C'est tout frais, voici la traduction française du septième numéro du comic Halo : Escalation. Que vous aimiez le personnage de Thorne ou non, votre estime pour lui dépendra de la manière dont vous prendrez ce stand-alone : approfondissement du personnage, ou histoire stéréotypée ? Une mise en bouche avant de mettre la main sur la traduction de Halo : Glasslands par JGtm.
Une fois sur Google Drive, n'oubliez pas de télécharger le pdf avec Ctrl+S pour profiter du comic en meilleure qualité.
Poster en tant qu'invité
Un patch vient d'être déployé pour résoudre le soucis de connexion aux commentaires. Si vous venez de vous connecter, une actualisation de la page peut être nécessaire. Si le problème persiste n'hésitez pas à nous le signaler.
Poster en tant qu'invité
YOUPI!!!! merci
Ça c'est du rapide ! Merci beaucoup 🙂
Edit : ERRATUM ! C'est « Oaxaca » et pas « Daxaca ». Version corrigée en approche.
Edit 2 : C'est corrigé. N'oubliez pas de télécharger la version corrigée si vous l'avez téléchargé en premier lieu.
Si un amateur de musique « classique » passe dans le coin, il peut jeter un œil et apporter plus de précisions/des corrections ici : http://wiki.halo.fr/index.php/Halo_:_Escalation_n%C2%B07#Divers
Mon dieu la figurine du mc ma tuer (ils ont tout prévu) et le bar sur sangelios XD
je trouve l'ambiance de l'après Guerre covenant juste sublime et très rafraichiecent.
vive halo
Merci beaucoup lunaramethyst, et effectivement un travail d’une grande rapidité et toujours d’une grande qualité 🙂 Par contre en ce qui concerne le comic en lui-même j’ai toujours autant de mal avec les dessins… Autant le scénario donne un souffle de fraicheur sur les événements et nous permet de prendre une pause dans l’histoire, autant les dessins me laissent à chaque fois perplexe. Deux trucs dans ce numéro, la tête de Thorne sur l’image de la news, et la façon de tirer de ses parents. [Spoil] Genre ils sont encerclés et ils tirent avec le fusil à la hanche, on… Lire la suite »
Lunar tu est notre maître à tous quel rapidité !merci vraiement quel efficacité
Un grand Merci à notre Seigneur Lunar tout puissant ! =)
J'ai eu la larme à l'oeil à le fin, il y a une bonne mise en scène.
Les conseils de mère Grant…
J'ai pas aimé cette episode. Moi j'ai hate de savoir se qua fait le Master Chief a la fin de Halo 4 🙂
Bien rodé on dirait. La trad est arrivée rellement vite que je croyais que c'était encore la news de la sortie du numéro en VO.
[quote=lunaramethyst]Si un amateur de musique « classique » passe dans le coin, il peut jeter un œil et apporter plus de précisions/des corrections ici : http://wiki.halo.fr/index.php/Halo_:_Escalation_n%C2%B07#Divers [/quote] J'ai chanté plusieurs fois le Requiem et l'Ave Verum Corpus de Mozart en concert… Mais je vois pas ce qu'on peut ajouter de plus. Probablement que ces deux oeuvres remarquables sont appréciées par quelqu'un de l'équipe de la BD, et qu'il les a nommées. L'Ave Verum est l'une – si ce n'est la dernière oeuvre – d'Amadeus. A l'origine c'est un choeur à quatre voix pour enfants que l'on chante souvent avant le… Lire la suite »
[quote=Anonyme]Les conseils de mère Grant…[/quote]
Non : « Les perles de sagesse de la mère Grant. » Met ce passage du dialogue en relation avec ce que dit Grant juste avant. Tu verras que ce n'est pas une faute, plutôt un jeu de mot permis par la traduction.
4 fautes encore… Mais bon j'arrête de proposer mon aide une fois de plus pour les relectures. Je prêche dans le désert.
Malgré tout : meci pour cette traduction, c'est un travail propre.
[quote=phoenixlechat]
4 fautes encore… Mais bon j'arrête de proposer mon aide une fois de plus pour les relectures. Ca commence à bien faire.
[/quote]
D:
Je voudrais bien donner du 0 fautes à la commu, mais je ne suis soit pas assez bon en langue, soit pas assez attentif en relecture. Désolé pour ceux qui ont vu mes fautes, et si quelqu'un veut bien me les indiquer, je sortirais volontier une version corrigée.
Edit : Nouvelle version. Tentatives de version sans fautes : 1.
[quote=lunaramethyst]
Non : « Les perles de sagesse de la mère Grant. » Met ce passage du dialogue en relation avec ce que dit Grant juste avant. Tu verras que ce n'est pas une faute, plutôt un jeu de mot permis par la traduction.
[/quote]
Je sais, c'est pour ça que je l'ai fait remarquer. Ca m'a fait rire sur le moment et je me doutais bien que ce jeu de mot était exclusif à la VF 😉
J'ai une question : pourquoi avoir choisir le Compositeur plutôt que le Recomposeur ?
[quote=Den]
J'ai une question : pourquoi avoir choisir le Compositeur plutôt que le Recomposeur ?
[/quote]
Compositeur est une traduction plus correcte de "Composer", et est également la traduction choisie dans la Trilogie Forerunner. Dans ce cas, c'est plutôt les traducteurs de Halo 4 qui ont effectué une traduction légèrement modifiée.
[quote=Den]
J'ai une question : pourquoi avoir choisir le Compositeur plutôt que le Recomposeur ?
[/quote]
Comme a dit Alcorak. C'est un parti-pris personnel : le terme Recomposeur n'est pas insensé, puisque l'appareil décompose un être vivant pour le recomposer sous forme de données, mais je trouve le terme Compositeur plus poétique.
[quote=Alcorak]
Compositeur est une traduction plus correcte de "Composer", et est également la traduction choisie dans la Trilogie Forerunner. Dans ce cas, c'est plutôt les traducteurs de Halo 4 qui ont effectué une traduction légèrement modifiée.
[/quote]
[quote=lunaramethyst]
Comme a dit Alcorak. C'est un parti-pris personnel : le terme Recomposeur n'est pas insensé, puisque l'appareil décompose un être vivant pour le recomposer sous forme de données, mais je trouve le terme Compositeur plus poétique.
[/quote]
Ok, merci pour les explications.