Thomro Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 Faudrait lire les news... il est sortit le 18 et même qu'HALO.FR a fait un concours. Je le savais ça, mais je croyais qu'il sortait seulement en anglais. Lien vers le commentaire
Nuclear-Nunus Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 http://halo.fr/index.php?option=com_con ... s&Itemid=2 Lien vers le commentaire
Thomro Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 "Ainsi, n'hésitez pas à vous le procurer, sachant que l'avenir des versions Françaises des prochains romans sera déterminé par les chiffres de vente de celui-ci..." J'avais loupé cette phrase. Je m'attendais tellement peu à un nouveau roman Halo édité en français (les anciens plus édités, les plus récents seulement en anglais) que je pensais même qu'il allait être commercialisé en VO chez nous. Enfin bref, c'est une bonne nouvelle pour moi, je l'achèterais prochainement. Lien vers le commentaire
tigrenoir Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 et sache qu'en janvier prochain, la suite, Primordium, sera publié en ANglais, et peut être plus tard en Français, qui sait Lien vers le commentaire
Spay001 Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 J'espère que ces livres sont mieux traduits en français que l'est Skyrim, parce qu'alors ce dernier de ce côté-là il est catastrophique... Lien vers le commentaire
tigrenoir Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 c'est un peu comme regarder la version québécoise d'un film Français ? Lien vers le commentaire
OneCarlos Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 c'est un peu comme regarder la version québécoise d'un film Français ? Alors là je ne suis pas d'accord. Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque que nous les québécois on est plus sensibilisé à l'anglais américain qui est omniprésent dans notre culture puisqu'on habite juste en haut de chez eux. À commencer par les titres des films qui sont parfois mal traduit chez vous et des expressions que vous traduisez mot pour mot alors que ça ne veut pas dire ça. Lien vers le commentaire
WarGun 017 Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 +1, je dois avouer qu'en France, la traduction a tendance à perdre en qualité. Quand on compare le travail de traducteur littéraires avec le texte original, c'est vraiment flagrant. Lien vers le commentaire
Yorling Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 Ouai fin je suis d'accord la VF de Skyrim est moisie mais bon faut comparer à du comparable aussi : vous en connaissez beaucoup des jeux avec autant de dialogues enregistrés ? Les seuls qui pourraient lutter (qui me viennent à l'esprit) c'ets les GTA et hop pas de traduction comme ça c'est plus simple... ^^ Sinon un bon pti retour aux sources Morrowind ou tout était écrit ça c'était la belle époque mes ptis loups Lien vers le commentaire
Nuclear-Nunus Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 FF7 et ses looooooonnngues parties de texte... et ses bonnes erreurs de traductions tiens. Même si les textes des films sont mieux traduits chez les québécois, niveau intonation et expression, je ne supporte pas... J'ai l'impression que c'est toujours les mêmes interprètes. Lien vers le commentaire
uman Posté(e) 28 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 28 novembre 2011 +1, je dois avouer qu'en France, la traduction a tendance à perdre en qualité. Quand on compare le travail de traducteur littéraires avec le texte original, c'est vraiment flagrant. Ce grand debat me facinera toujours ! Perso, je suis pour voir les oeuvres en VO quand je comprend la langue (VF pour les livres / VOST pour les films dont la langue d'origine m'est inconnue). Tout a l'heure, j'ai remarque que le titre du film film "Kung Fu Panda 2: The Kaboom of Doom" a ete traduit en francais par "Kung Fu Panda 2", j'imagine bien les traducteurs: -"Mmmm Il y a une expression anglaise sympa dans le titre ! On essaye de trouver un equivalent en francais ?" -"Je vois vraiment pas ! On va pas traduire le titre en disant 'les explosions du destin' ?" -"T'as raison, bah te fatique pas, on n'a qu'a ne pas traduire le reste." Lien vers le commentaire
Spay001 Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Alors là je ne suis pas d'accord. Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque que nous les québécois on est plus sensibilisé à l'anglais américain qui est omniprésent dans notre culture puisqu'on habite juste en haut de chez eux. À commencer par les titres des films qui sont parfois mal traduit chez vous et des expressions que vous traduisez mot pour mot alors que ça ne veut pas dire ça. Lien vers le commentaire
Nuclear-Nunus Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Halo CE "ANNIVERSAIRE" ça fait tout de suite moins classe... Lien vers le commentaire
Thomro Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Halo CE "ANNIVERSAIRE" ça fait tout de suite moins classe... Ouai, surtout que Combat Evolved, c'est de l'anglais. Alors, quitte à traduire, autant tout traduire. Ceci dit, j'aurais pété un scandale si on avait eu "Halo Combat Évolué Anniversaire". Ils auraient dû laisser "Anniversary", surtout que c'est loin d'être incompréhensible, même pour un mec qui parle pas un mot d'anglais. Lien vers le commentaire
uman Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Rassure moi, c'est un fake, non ? Lien vers le commentaire
Nuclear-Nunus Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Non je l'ai déjà vu en magasin. Lien vers le commentaire
Tim.Monroe Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Y'a pire : Donc je ne vois pas ou les traductions Québécoises sont mieux, et c'est loin d'être le seul exemple. Lien vers le commentaire
tigrenoir Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 que voila un lourd sujet que j'ai lancé sans le vouloir Persos, quand on est trop habitué aux doublure en Français, aussi mauvaise soient elles, c'est comme prendre une mauvaise habitude, et ça a du mal à partir Les versions Québécoise, même si elle sont peut être supérieur aux française, ça fait toujours étrange, que l'on connaisse déjà ou non le film. Et cela fait d'autant plus étrange que vous, vous traduisez tous les titres en Français Cas pratique, j'ai téléchargé Hot Fuzz (j'ai vu la fin à la télé, donc je l'ai téléchargé pour voir le début) en version Québécoise, car j'ai cliqué sur le premier lien venu, et dedans ils parlent de deux films, Break Point et Bad Boy II, qui du coup deviennent Extreme Limite et Mauvais Garçon II : ça fait bizarre Lien vers le commentaire
uman Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Ne t'inquiete pas tigre, tu n'as fait que le relancer, et vu que j'adoooore troller la dessus, j'y ajoute une brique a chaque fois. Lien vers le commentaire
tigrenoir Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 bon, et bien dans ce cas, toujours ravie de rendre service Lien vers le commentaire
WarGun 017 Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Y'a pire : Donc je ne vois pas ou les traductions Québécoises sont mieux, et c'est loin d'être le seul exemple. Heureusement que je l'ai en anglais ce poster!! Lien vers le commentaire
Nuclear-Nunus Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Sans dec !!! J'ai jamais vu le film traduit de cette façon ahah ! Un pote a l'affiche de ciné d'époque et moi j'ai le DVD, c'est bien "Pulp Fiction"... Lien vers le commentaire
Tim.Monroe Posté(e) 29 novembre 2011 Signaler Share Posté(e) 29 novembre 2011 Pas au Quebec, faut suivre un peu... Lien vers le commentaire
OneCarlos Posté(e) 1 décembre 2011 Signaler Share Posté(e) 1 décembre 2011 Oui je confirme ici c'est Fiction Pulpeuse. D'ailleurs faudrait que je le regarde pour de bon ce film là. Non une des pires traduction que j'ai vu dans un jeu vidéo c'est la fin de Halo 2 lorsque Cortana dit au Gravemind OK tirez!!!! En effet en anglais elle dit: OK Shoot!! . Mais elle veut plutôt dire OK Balances moi tes questions(en faisant référence aux questions que le Fossyeur se posait). Ça porte vraiment à confusion, on pourrait même croire qu'elle s'adresse à un humain qui est dans la pièce. Je suppose que le jeu a été traduit par des francophones de France . Lien vers le commentaire
Nuclear-Nunus Posté(e) 1 décembre 2011 Signaler Share Posté(e) 1 décembre 2011 Effectivement ça change tout ! Car on pourrait croire "OK ! Tire avec HALO". Mets "ok ! Shoot !" devant un traducteur, il va pas te traduire ça par "ok ! balance tes questions". Lien vers le commentaire
Messages recommandés
Veuillez vous connecter pour commenter
Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.
Connectez-vous maintenant