Aller au contenu

Veuillez patientez...

  • Pub bloquée :(

Traduction de fan: Ghost of Onyx


spikexp

Messages recommandés

  • Réponses 249
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • 2 weeks later...
Ben pour revenir au sujet, j'aimerai bien la traduction des 2 bouquins suivants, car mon anglais n'étant pas très évolué...

Et puis merci pour la traduction n°=1, et bravo :pardon:

ne mettons pas la charu avant les boeufs :lol: deja occupons nous du tome 4 ! si aprés sa toute l'equipe est chaude on s'occuperas alors de "contact harverst" et de "protocole cole" ...

Lien vers le commentaire
  • 2 weeks later...

ce que je peut vous dire pour l'instant c que la traduction avance petit a petit ... chacun des membres a une vie a coter mais rassurez-vous on ne vous oublie pas 8)

Sinon pour tout les pretendants qui veulent aider : pour l'instant nous avons une equipe complete est operationnel mais nous gardons tout de meme vos candidatures bien au chaud ne vous en fait pas ;)

en tout cas merçi de votre soutient :enaccord:

Lien vers le commentaire

Bonjour.

Je suis nouveaux sur ces forums (et si il y a une partie présentations, je manquerais pas d'y faire un passage bien que je serais pas la souvent) et je tiens a ajouter deux ou trois choses.

Selon le livre halo, jusque la, j'ai vu quelques trucs qui correspondent pas

Exemple: Teamcom est remplacé par Intercom dans le livre. L'UNSC par le CSNU.

Je sais pas si c'est correct ou pas, mais je vous le dis au cas ou.

Sinon, un grand merci a vous, je croyais ne jamais pouvoir lire la suite. Autre chose, si je peux vous aider en corrigeant les erreurs, je suis Spartan (Lol :mrgreen2: )

Voila

Lien vers le commentaire

Salut, j'aurai quelque chose a dire a propos de ce qu'a répondu toushiro sama a sephiroth, sur la page 2 du forum.

Sans vouloir t'offenser touchiro, sephiroth a fais moins de fautes que toi, comme la pitoyable faute Dit-le-Moi, au lieu de Dis-le-Moi, faute que sephiroth a gentillement corrigé.

Et puis tu est dur avec lui, il s'est porté volontaire, n'a t-il pas le droit de participer a un pojet de cette ampleur ?

Ne te sens pas agressé quand quelqu'un reprend ton travail, prends le plutot comme si c'était une fierté et non un acte de voleur xD

Aller sur ce, bon travail en équipe les gars, et prennez le avec vous ce sephiroth, il sera probablement meilleur correcteur que toushiro sama ;)

Je ne pourrais pas apporter mon aide, trop de travail pour le lycée désolé tout le monde, a la prochaine !!!

Lien vers le commentaire

C'est clair que UNSC ça sonne mieux que CSNU ^^

N'empeche les traducteurs de chez bungie ET de chez fleuve noir ont fait un boulot foireux...

Dans halo CE tout est traduit, a part les noms..

Dans halo 2 et 3, plus rien n'est traduit,le CSNU redevient l'UNSC..

Dans halo 2 et 3 et halo wars les helljumpers (ODST) s'apellent des ASCO.

Dans halo: la chute de reach, les floods et opération first strike ils s'apellent des TCAO..

Dans halo: la chute de reach, les floods et opération first strike l'ONI devient le SRN.

Dans les succes leakés de Halo 3: ODST l'ONI reste l'ONI..

Va comprendre la logique des mecs ici ...

Lien vers le commentaire
Salut, j'aurai quelque chose a dire a propos de ce qu'a répondu toushiro sama a sephiroth, sur la page 2 du forum.

Sans vouloir t'offenser touchiro, sephiroth a fais moins de fautes que toi, comme la pitoyable faute Dit-le-Moi, au lieu de Dis-le-Moi, faute que sephiroth a gentillement corrigé.

Et puis tu est dur avec lui, il s'est porté volontaire, n'a t-il pas le droit de participer a un pojet de cette ampleur ?

Ne te sens pas agressé quand quelqu'un reprend ton travail, prends le plutot comme si c'était une fierté et non un acte de voleur xD

Aller sur ce, bon travail en équipe les gars, et prennez le avec vous ce sephiroth, il sera probablement meilleur correcteur que toushiro sama ;)

Je ne pourrais pas apporter mon aide, trop de travail pour le lycée désolé tout le monde, a la prochaine !!!

Merci pour tes compliments c'est cool! Non, franchement ça fait chaud au coeur, merci!

Excuse pour la faute, j'y ai passé que quelques heures! Tu dois pas te rendre bien compte du travail que cela demande! Sur des dizaines de pages une faute "pitoyable" peut passer inaperçu... Je sais très bien comment ça s'écrit, ça s'appelle une erreur d'inattention... Maintenant, si tu veux que je stoppe tout, il te faudra trouver d'autres personnes qui trouvent que ma correction est "pitoyable". Oui, je me sens agressé là... dsl. C'est avant tout une passion pour moi, j'ai lu le livre en anglais, ainsi que tous les précédents en français... Si je me suis porté volontaire c'est parce que je sais que je ne suis pas mauvais en français (je fais aussi checkeur dans une team de fansub) et que cela fait trop longtemps que j'attendais une traduction de ce livre... Je pense aussi que ma contribution (même si elle est loin d'être la plus importante dans ce projet comparée au travail immense de traduction!!) peut permettre d'aider la communauté passionné à avoir la possibilité de lire enfin ce livre. Si tu veux une traduction exacte, attends la parution française (qui n'arrivera sûrement jamais, ou apprends l'anglais^^)

En plus, c'est un travail d'équipe, il est impossible de savoir qui à mieux corrigé quoi, qui a mieux mis en forme, qui a mieux traduit, et de toute façon on s'en fiche, je pense pas que ce soit l'intérêt d'un tel projet. De plus, je n'ai pas la faute dont tu me parles dans ma version corrigée que j'ai envoyé...

Et on dit pas "gentillement" mais "gentiment". Ça aussi c'est une faute PI-TO-YABLE!!!

Maintenant, pour en revenir à mon commentaire page 2, c'est vrai que j'ai été dur avec lui, je le reconnais, mais c'est parce que j'avais énormément bossé sur le prologue et le chapitre 1, donc je voulais pas que ma correction passe après (j'avais prévenu bien avant que je me mettrai sur la correction). Ceci dit, il me l'a envoyé et je ne l'ai pas ignoré, je m'en suis servi pour une dernière correction de ce que j'avais déjà corrigé... Evidemment je le remercie chaleureusement pour son travail et suis preneur pour d'autres corrections.

Je finirais en disant que je suis ouvert à toute réflection, je suis à l'écoute. J'ai changé beaucoup de choses notamment sur la mise en forme grâce aux idées de tous les fans d'"halo.fr" qui m'ont donné leur pensée et les choses à améliorer et encore une fois, je les en remercie car c'est beaucoup mieux!!

N'hésitez pas à me faire des commentaires, des réflexions, c'est ça ce que j'aime, avancer avec les autres et pas tout seul!

J'attends impatiemment les chapitres suivants (3 et 4). J'ai du temps le week-end en ce moment, de plus je suis aidée par EchoDelta419 pour la suite, ce qui va accélérer les choses pour un résultat toujours meilleur!!

je suis en attente des chapitres suivants, le chapitre 2 étant terminé!

ps: Vous mettriez "frontière extérieure" ou "bordure extérieure"? Dans les trois premiers livres, ces termes doivent apparaître, dites-moi ce que vous en pensez!

Pour le débat sur l'UNSC, moi je laisserai bien UNSC, je trouve que ça sonne mieux^^

Lien vers le commentaire

"ou apprends l'anglais"

Je sais très bien parler anglais, c'est pas pour autant que je vais em lancer dans le projet.

"Ça aussi c'est une faute PI-TO-YABLE!!!"

Ceci dit je ne me suis pas porté volontaire pour un travail de correction de livre moi ;p j'ai pas dis que j'étais un as de la correction et tout et tout

Et pour finir, du moment que tu passes des heures sur un travail, c'est honteux de laisser des fautes d'inatention, car dans un tel travail on se relit, et on laisse pas des fautes minables voila.

Sur ce, juste un conseil, relis le ton travail "où tu y a passé des heures".

@+

Lien vers le commentaire

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Pub bloquée :(

×
×
  • Créer...