Aller au contenu

Veuillez patientez...

  • Pub bloquée :(

One Life Remaining - Reste qu'une vie...


Slaj91

Messages recommandés

Allez, c'est parti, j'y travaille depuis pas mal de temps, donc voila :

One Life Remaining

VOSTFR

Episode 1 :

Episode 2 :

Episode 3 :

Episode 4 :

Episode 5 :

Episode 6 : Traduction en cours...

Série de Jon CJG (Digital Ph33r), réalisateur de Arby n The Chief.

Lien vers le commentaire

Hey mais c'est vieux ça !

Nan sérieux, quand il fait du machinima c'est loin d'être dégueulasse. Mais comme pour certains moments d'Hard Justice, on a l'impression qu'il a oublié qu'il machinimait Halo.

Franchement, un jeu avec des robots/marines casqués me semble pas être le support le plus approprié pour filmer une remise de diplôme et un dîner avec maman. Les Sims ou The Movies peuvent faire l'affaire.

Par contre, c'est du Digital Ph33r donc du dialogue. On se fout de la qualité, tant qu'on arrive à comprendre/entendre ce qu'il se passe.

[EDIT] Oh yes ! Merci quand même pour la traduction.

Lien vers le commentaire

Voila l'episode 2, bien marrant :

Désolé du retard, j'ai eu quelques soucis avec l'envoi sur Youtube.

N'hésitez pas à visiter mon blog pour y laisser vos avis, je risque de me focaliser dessus et ne plus passer par ici ;)

Amicalement, Sl9dge.

Lien vers le commentaire

Si je peux me permettre les gens prononcent Sl"ah"j à raison puisqu'il faudrait un 'e' au bout pour prononcer sl"è"j.

Slap -> ah

Slate -> è

Bref aucun rapport.

Merci pour les trads mais tu peux continuer à les poster ici nan?

Fin ça te coutera pas grand chose d'éditer ton post original.

Lien vers le commentaire
Si je peux me permettre les gens prononcent Sl"ah"j à raison puisqu'il faudrait un 'e' au bout pour prononcer sl"è"j.

Slap -> ah

Slate -> è

Bref aucun rapport.

Merci pour les trads mais tu peux continuer à les poster ici nan?

Fin ça te coutera pas grand chose d'éditer ton post original.

Je suis au courant pour la prononciation, mais j'estime qu'un nom propre se prononce et s'écrit comme bon semble à son propriétaire, nan ?

Je verrai si j'y pense ;)

Lien vers le commentaire

Comme je n'avais pas de son, je me suis concentré sur les sous-titres.

Tout d'abord, on écrit "jeux vidéo" sans "s" et on ne met pas de smileys dans les sous-titres. Ensuite, n'utilises pas de couleurs pour les sous-titres; c'est moche, ça fait fansub lolnaruto et le spectateur est capable d'associer le sous-titre à la voix du personnage si ton travail est bien fait.

Quand tu traduis une oeuvre, ton but est de la faire partager à d'autres personnes ne comprenant pas la langue de l'oeuvre. C'est pas de te mettre toi-même en avant. Quand tu mets un logo Oemotion et des panneaux pour dire que tu l'as traduit, c'est transformer l'oeuvre, plus tellement la traduire.

T'as jamais vu dans les films que le traducteur se met tout à la fin discrètement ?

Sinon pour la série en elle même, le passage "c'était mieux avant" sur les jeux vidéo (<- sans s) m'est resté en travers de la gorge. Peut-être qu'il en reparle dans les épisodes suivant mais là c'est juste gratuit et absurde. En quoi le personnage a besoin de parler de ça ? Qu'est-ce que ça nous apporte comme information ? Si c'est pour nous montrer que le mec est ancré dans ce qu'il connait et n'évolue pas, je crois qu'on l'a bien compris dans le premier épisode.

J'avais pas lu le petit texte du début sur les grands esprits qui a écrivent des choses géniales et utilisent le jeu vidéo comme outil. Dommage que ces grands esprits n'ont pas compris que dans le machinima Halo, l'histoire s'adapte au jeu et non l'inverse.

Ouais c'est une erreur qu'on voit encore aujourd'hui.

Lien vers le commentaire

Toi aussi, je te suggère un nouveau message d'intro :

Une oeuvre initialement crée etc. par Jon CJG MAIS SURTOUT traduite, soustitrée, colorée, adaptée, ré-écrite, transformée, tweakée et globalement améliorée par SL9J - AKA Joshua -LE GENIAL- Betin, digne porte étendard de la phénoménale assemblée Oemotion (FTW)
Lien vers le commentaire

Ecoute moi j'suis pas du genre à "faire comme ça et pas autrement parce que tout le monde a toujours fait comme ça".

Je mets des smileys dans les sous-titres car, si tu écoutais avec le son, tu verrais que certaines répliques et comportements sont intéressants à retranscrire à l'écrit par le biais de smileys, et puis pour le public que je vise, franchement, vous allez pas ouin ouin pour ça. Même Jon met des smileys à tout bout de champs dans Arby n the Chief (certes, cela va de soi, son style s'y porte bien mais tout de même !).

J'utilise des couleurs pour les sous-titres encore une fois comme le fait si bien Jon et parce que je fais s'que j'veux bordel de merde, nan ?! Serieusement, ça vous fait quoi ? Ca vous empêche de mater ça ?

Ca fait deux ans que cette série est sortie, personne ne l'a traduite, je suis le seul à me pencher dessus et ça demande un minimum d'efforts (je ne dis pas que la traduction "c'est tout un métier, petit", je dis juste que faut voir l'oeuvre que je traduis, tout l'monde semble s'en foutre) donc un peu de pub ne me fait pas de mal, surtout pour ce que j'avance.

De plus, on peut en effet considérer ça comme de la modification d'oeuvre étant donné le soucis du détails que j'opère en traduisant, sous-titrant, montant, colorant, smileysant cette oeuvre à ma guise.

Si votre but est de me décourager en trollant n'importe quel détails pourri dont tout l'monde se fout, bah GG, ça marche plutôt bien =D

EDIT : Inclure Oemotion n'a rien de prétentieux, puisque c'est avant tout pour rediriger vers les oeuvres de mes confrères du groupuscule. Et je le mets davantage parce qu'Oemotion est lié à beaucoup de choses auxquelles j'ai contribué envers la communauté Halo, donc je m'oblige à inclure ce titre chaque fois que je lui apporte davantage.

Lien vers le commentaire
Même Jon met des smileys à tout bout de champs dans Arby n the Chief (certes, cela va de soi, son style s'y porte bien mais tout de même !).

Les sous-titres d'Arby' n' the chief n'ont pas du tout le même rôle que les sous titres de ta traduction, c'est pas du tout comparable. Je dirais même plus: ça n'a rien à avoir!

De plus, on peut en effet considérer ça comme de la modification d'oeuvre étant donné le soucis du détails que j'opère en traduisant, sous-titrant, montant, colorant, smileysant cette oeuvre à ma guise.

Tu as coloré et remonté l'oeuvre?

Sinon moi j'apprécie le travail, la série a l'air sympa. Mais si tu fais vraiment dans le soucis du détail, fais attention, il y a quand même de nombreuses fautes (du moins pour un oeil comme le mien ça se remarque).

Ci-mer en tout cas.

Lien vers le commentaire
  • 2 weeks later...

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

  • Pub bloquée :(
×
×
  • Créer...